しばらく

ココログの方はお休みさせて頂きます。

実は、アメブロもやっていて、そちらの方が忙しくなってしまいました。

二足のわらじは、なかなかに維持が難しいです。

アメブロは、病気を公表してやっております。そちらをご覧になりたい方は、アメブロのID取得が必要になりますが、無料で簡単です。

メッセージをお送りくださるか、わたしの個人メアドをご存知の方はご一報くださいませ。勝手なことで申し訳ありませんm(--)m

| | コメント (0) | トラックバック (0)

六月の花たち

今月、あちこちで撮った花たちです。 癒しの音楽と共にご覧ください。 あわただしい日々の中、お花を眺めるのもいいですよね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

やっぱり勉強するぞ!

一日、一文、やっぱり誤訳撲滅のため、闘うぞ!

ということで、苦手な仮定法。

高校のときは、逃げておりました。

"In investigation, I lost count how many mortels I visited. It would have been discouraging  if I had stopped to think about it."

ミステリーによく出てきそうな一文です。

いちいち数えていたら、"discouraging"だというわけですね。

仮定法のほかにも"investigation"には冠詞がついてないな、とか"lost count"は慣用句なのか、とか気になる点が出てきて、引っかかりやすそうです。

9月からの勉強会復帰が不安なこの頃・・・

それにしても、朝寒くて、昼暑くて、しかも湿気があって、眠い・・・

0906100013

| | コメント (0) | トラックバック (0)

なかなかに・・・

ついに愛車がやってきたり、着物を着る機会が増えたりして、勉強どころじゃないです。薬のせいもあって、多動障害ではないか、と思うぐらい・・・。

図書館へ行っても落ち着きません。

一日に3回も着物のお着替えをして、写真撮ったりして、いったい何してるんじゃ、わたしは・・・。

今朝は、車の練習までやっちゃたし・・・

いや、どうも楽しいほうへいってしまうのだけど、結果、ぐったり疲れたりして。

0906130009 0906130004

| | コメント (0) | トラックバック (0)

今日の誤訳?

"Eric spent what money he had on food and clothes."

あまり難しそうには見えませんが、持っていたお金を食べ物と衣服に注ぎ込んだ・・・わたしみたい・・・。

それだけではなく、ここは"what"で強調しているのです!

「あり金全部」という意味だそうです。ですので、"spent"は単に使ったのではなく、「はたいた」と訳すのが正しいのでしょう。

うーーん、そうならないように祈ります。

どうも、今は薬のせいもあって、軽い躁状態、うつ状態の反動がやってきていて、買いたかった服だの、靴だの、着物だの・・・安いものばかりですが、積み重なると大変・・・。

仕事は少し頂けるようになりましたので、7月からは自粛します。(って、5月にもそう言ってた気が・・・(゚ー゚;)

そして、ついに、わたくし、ペーパードライバー卒業です。車を買ったのです。

もうすぐ来るらしいです、どうしよう、ドキドキしてきた・・・

| | コメント (0) | トラックバック (0)

「細雪 2010」

着付け教室後援による、「細雪 2010」が始動しはじめました!

シナリオも書き始めたし、キャスティングも始まりました。予告編まで作ってしまいましたが、着付け教室の生徒さん用です。

遊びなので、原作者のご家族には内緒ですっ・・・って、ここに書いてますが。

クランクインは7月かな、クランクアップは来年4月の予定です。

なーーんて、カッコいいこと書いてしまいました。

小栗にできるなら、わたしにだって監督・脚本、演出ぐらいできるさっ!

(豪語してしまいました・・・小栗ファンの皆さん、ごめんなさいsweat01

| | コメント (0) | トラックバック (0)

今日の一文

またまた「誤訳」の話です。

"There was something about these that I knew was right"

簡単そうで、訳すとなると、非常に面倒な一文ですね。おまけに代名詞ばっかりじゃん・・・。わかる人にはわかるけど、事情のわからない人には「あの、その、あれがさぁ、こうなのよ」みたいな文章ですね(^-^;

どこで切るのかが問題・・・

thatの先行詞はどれか? ううむ、やっぱり間違えてたぁ・・・。

"I  knew"はカッコで括るべきなのだそうです。これ、絶対、誤訳するわぁ・・・

| | コメント (0) | トラックバック (0)

これ解けますか?

"Small wonder a man of his ability is so successful."

この英文、わかります? どこで切るんじゃ? というか、最初の"small wonder"からしてわからないぞ(`ε´)

誉めてるのか、けなしているのか・・・。

実は、誉めているのだそうですが。

こういうThere is , It isのない文章は非常にわかりにくいです。

解答は、越前先生のご本をお読みください。(ここで書いたら、本が売れなくなる・・・いや、なりませんが・・・)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

『日本人なら必ず誤訳する英文』より

ううむ、遊びばっかり頭にあって、ちっとも勉強できません(ノω・、)

ブログを使って勉強しようと思い立ちました。

まず、

"She does not look much more than fifty."

おお、わたしのことか?? 

違いました・・・。この女性は何歳ぐらいでしょう?

"much more” とついていると、「はるかに」という意味なので、「五十をはるかに越えているとは見えない」ということだそうです。

次に、

”She said that that that that that boy used was wrong."

ひえぇ・・・まるでわかりません。だいたい、こんな文章書く人いるのか?

まず"She said that"はわかります。"that boy"もわかります。では、残りのthatはナンなの? 

ここがミソです。答えを書くとネタばれになりますので、一緒に考えてください。

こういうのは、予備校に通って英文法などをきちんと習った方なら、わかるかもしれませんね。わたしは独学だったので、英文法はキライで、文法書もちゃんと読んだことないです(ρ_;)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

ついに私も脚本家?

4月末から行っている着付け教室で、「細雪ごっこ」をしたいと先生に申し上げたら、非常に乗り気になってくださり、「早くしないと一年なんてアッというまに過ぎるわよ」というお言葉で、いよいよシナリオの着手にかかりましたw(゚o゚)w

キャスト候補はたくさんおられ、「面接」により決定するそうです(笑)

先生としては、お教室の名前を背負っての「遊び」ですから、生半可なことでは許しませんよ、ということでしょう。

とにかく、平安神宮のお花見が一番の見所なので、一年がかりです。

来年の4月末にはクランクアップするでしょう(笑)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

«迷惑コメント