『日本人なら必ず誤訳する英文』より
ううむ、遊びばっかり頭にあって、ちっとも勉強できません(ノω・、)
ブログを使って勉強しようと思い立ちました。
まず、
"She does not look much more than fifty."
おお、わたしのことか??
違いました・・・。この女性は何歳ぐらいでしょう?
"much more” とついていると、「はるかに」という意味なので、「五十をはるかに越えているとは見えない」ということだそうです。
次に、
”She said that that that that that boy used was wrong."
ひえぇ・・・まるでわかりません。だいたい、こんな文章書く人いるのか?
まず"She said that"はわかります。"that boy"もわかります。では、残りのthatはナンなの?
ここがミソです。答えを書くとネタばれになりますので、一緒に考えてください。
こういうのは、予備校に通って英文法などをきちんと習った方なら、わかるかもしれませんね。わたしは独学だったので、英文法はキライで、文法書もちゃんと読んだことないです(ρ_;)
| 固定リンク
「学問・資格」カテゴリの記事
- やっぱり勉強するぞ!(2009.06.14)
- 今日の誤訳?(2009.06.11)
- 今日の一文(2009.06.08)
- これ解けますか?(2009.06.07)
- 『日本人なら必ず誤訳する英文』より(2009.06.05)


コメント