« ついに私も脚本家? | トップページ | これ解けますか? »

『日本人なら必ず誤訳する英文』より

ううむ、遊びばっかり頭にあって、ちっとも勉強できません(ノω・、)

ブログを使って勉強しようと思い立ちました。

まず、

"She does not look much more than fifty."

おお、わたしのことか?? 

違いました・・・。この女性は何歳ぐらいでしょう?

"much more” とついていると、「はるかに」という意味なので、「五十をはるかに越えているとは見えない」ということだそうです。

次に、

”She said that that that that that boy used was wrong."

ひえぇ・・・まるでわかりません。だいたい、こんな文章書く人いるのか?

まず"She said that"はわかります。"that boy"もわかります。では、残りのthatはナンなの? 

ここがミソです。答えを書くとネタばれになりますので、一緒に考えてください。

こういうのは、予備校に通って英文法などをきちんと習った方なら、わかるかもしれませんね。わたしは独学だったので、英文法はキライで、文法書もちゃんと読んだことないです(ρ_;)

|

« ついに私も脚本家? | トップページ | これ解けますか? »

学問・資格」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/103721/29958126

この記事へのトラックバック一覧です: 『日本人なら必ず誤訳する英文』より:

« ついに私も脚本家? | トップページ | これ解けますか? »