やっぱり勉強するぞ!

一日、一文、やっぱり誤訳撲滅のため、闘うぞ!

ということで、苦手な仮定法。

高校のときは、逃げておりました。

"In investigation, I lost count how many mortels I visited. It would have been discouraging  if I had stopped to think about it."

ミステリーによく出てきそうな一文です。

いちいち数えていたら、"discouraging"だというわけですね。

仮定法のほかにも"investigation"には冠詞がついてないな、とか"lost count"は慣用句なのか、とか気になる点が出てきて、引っかかりやすそうです。

9月からの勉強会復帰が不安なこの頃・・・

それにしても、朝寒くて、昼暑くて、しかも湿気があって、眠い・・・

0906100013

| | コメント (0) | トラックバック (0)

今日の誤訳?

"Eric spent what money he had on food and clothes."

あまり難しそうには見えませんが、持っていたお金を食べ物と衣服に注ぎ込んだ・・・わたしみたい・・・。

それだけではなく、ここは"what"で強調しているのです!

「あり金全部」という意味だそうです。ですので、"spent"は単に使ったのではなく、「はたいた」と訳すのが正しいのでしょう。

うーーん、そうならないように祈ります。

どうも、今は薬のせいもあって、軽い躁状態、うつ状態の反動がやってきていて、買いたかった服だの、靴だの、着物だの・・・安いものばかりですが、積み重なると大変・・・。

仕事は少し頂けるようになりましたので、7月からは自粛します。(って、5月にもそう言ってた気が・・・(゚ー゚;)

そして、ついに、わたくし、ペーパードライバー卒業です。車を買ったのです。

もうすぐ来るらしいです、どうしよう、ドキドキしてきた・・・

| | コメント (0) | トラックバック (0)

今日の一文

またまた「誤訳」の話です。

"There was something about these that I knew was right"

簡単そうで、訳すとなると、非常に面倒な一文ですね。おまけに代名詞ばっかりじゃん・・・。わかる人にはわかるけど、事情のわからない人には「あの、その、あれがさぁ、こうなのよ」みたいな文章ですね(^-^;

どこで切るのかが問題・・・

thatの先行詞はどれか? ううむ、やっぱり間違えてたぁ・・・。

"I  knew"はカッコで括るべきなのだそうです。これ、絶対、誤訳するわぁ・・・

| | コメント (0) | トラックバック (0)

これ解けますか?

"Small wonder a man of his ability is so successful."

この英文、わかります? どこで切るんじゃ? というか、最初の"small wonder"からしてわからないぞ(`ε´)

誉めてるのか、けなしているのか・・・。

実は、誉めているのだそうですが。

こういうThere is , It isのない文章は非常にわかりにくいです。

解答は、越前先生のご本をお読みください。(ここで書いたら、本が売れなくなる・・・いや、なりませんが・・・)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

『日本人なら必ず誤訳する英文』より

ううむ、遊びばっかり頭にあって、ちっとも勉強できません(ノω・、)

ブログを使って勉強しようと思い立ちました。

まず、

"She does not look much more than fifty."

おお、わたしのことか?? 

違いました・・・。この女性は何歳ぐらいでしょう?

"much more” とついていると、「はるかに」という意味なので、「五十をはるかに越えているとは見えない」ということだそうです。

次に、

”She said that that that that that boy used was wrong."

ひえぇ・・・まるでわかりません。だいたい、こんな文章書く人いるのか?

まず"She said that"はわかります。"that boy"もわかります。では、残りのthatはナンなの? 

ここがミソです。答えを書くとネタばれになりますので、一緒に考えてください。

こういうのは、予備校に通って英文法などをきちんと習った方なら、わかるかもしれませんね。わたしは独学だったので、英文法はキライで、文法書もちゃんと読んだことないです(ρ_;)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

誤訳はなくせるのか?

越前先生の『日本人なら必ず誤訳する英文』が届きました。

のっけから、「ふーーーむ」と唸りました。

前置詞や冠詞、コロンやセミコロン・・・こういうのは、すっ飛ばして読みがちです。ところが、そこに落し穴があるんですよねぇ・・・。

"Some women complaint about what they feel is unjust."

この英文は、非常に誤訳を招きやすいそうで、事実、わたしも誤訳しました。

ポイントは"about”だそうです。

いやはや、アバウトなわたしが誤訳するのも無理ありません。

文章は「ゆっくり読む」・・・。ゆっくり読んでもわからない文を速く読もうとしても、無意味ですわな・・・。

| | コメント (0) | トラックバック (0)